生活首页
分类目录
生活黄页
生活服务
生活百科
生活故事
当前位置:
首页
>
生活百科
>
工作学习相关
工作学习相关-办公英语-商务合同英译注意事项
发布时间:2007-11-15 16:57:40
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
页码:
[1]
[2]
当前页:1
上一条:
办公英语- 道歉与解释
下一篇:
办公英语-英文写作文字要简洁
栏目最新信息
◆
职业形象-惊艳职场的美人发型
◆
职业形象-职业女性之美
◆
职业形象-ol黑色单品必备三点
◆
职业形象-ol秋冬套装玩个性
◆
职业形象-时尚回归了淑女时代
◆
职业形象-办公室首饰佩带礼仪
◆
职业形象-theory让办公室性感
◆
职业形象-气质女人top10
◆
职业形象-于雪莉 从头到脚整合ibm
◆
职业形象-ck 职场丽人新宠
关于来搜
|
版权声明
|
广告加盟
|
提交建议
|
联系客服
|
站务中心
|
实用工具
|
友情链接
Copyright ©2007 livesoso.com
来搜网 - 客服邮箱:
100design@gmail.com
- 沪
ICP
备
06044320
号
站内信息如有侵权,请通知我们,我们将在24小时内删除。