添加到收藏夹 150*50头部广告位
 
女装专卖 上海生活信息网 > 生活百科 > 生活常识 > 工作学习
办公英语-商务合同英译注意事项 生活百科所供内容仅供参考,不可替代相关专家意见

    前言

    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

    本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

    酌情使用公文语惯用副词

    商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

    实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

1  [2]   下一页>> 上一条:办公英语-英文写作文字要简洁  
下一条:办公英语- 道歉与解释   
生活百科
 
Copyright ©2008 livesoso.com 来搜网 - 客服邮箱:100design@gmail.com - 沪ICP06044320
站内信息如有侵权,请通知我们,我们将在24小时内删除。